La mayoría de ustedes, como asiduos a Viruete.com, serán de esos que «reivindican» este o aquel programa televisivo del pasado, porque «les marcó» o es «mítico». Los que más he oído o leído nombrar son La Bola de Cristal, El Gran Héroe Americano, Fraggle Rock, El Equipo A (qué nostalgia), La Abeja Maya, Campeones y El Coche Fantástico.
Excepto los dos primeros, de los que aún hay comentarios positivos (con la boca pequeña, después de las desastrosas consecuencias de reeditar lo de Alaska en DVD y reponer lo de William Katt en Cuatro) y quizás la serie de Gobo y sus colegas (¿Es Eva Hache un fraggle mutado? Deberían construirle un edificio los curris, a ver si se lo come), los demás son… no sé, como que da mucha risa mencionarlos. La sintonía de Maya supone un imán para «cachondos», imagino que por su ritmillo trasnochado, lo cuál la convierte en candidata ideal para que la gente haga el mongolo al son de sus notas y, en lugar de ridículo, parezca gracioso. Gracioso en el sentido de «El Dani está to loco, es la risa». Otro ejemplo de melodía jocosa y pro-mongolera sería Heidi, pero esa ya la he oído menos (aunque Los Petersellers hicieron su propia versión). De las demás series, ¿qué les voy a decir? Ustedes mismos habrán ejercido de emisores/receptores de gracietas al respecto: que si en El Equipo A nunca moría nadie, que si el campo en Campeones debía de medir seis kilómetros…
Yo, como soy muy original, voy a reconducir la nostalgia televisiva hacia otros derroteros, tratando de esquivar ese infame correo en cadena que se titulaba «Cosas que sabemos por los dibujos» y en el que se hacía mofa y escarnio del Coyote, una figura sagrada para mí. Porque no vayan a creer que cada uno de ustedes es la única persona que quería que se trapiñase al Correcaminos. La intención de Chuck Jones era precisamente que el público simpatizase con el Coyote y sintiera lástima por él (de hecho hizo un corto al respecto).
Dicho esto, hala, vamos con el tema: DOBLAJES SUDAMERICANOS.
Lo primero que se viene a la cabeza es que el término es un tanto inapropiado, en pro de horrores como «doblaje latino» (como si los españoles no lo fuéramos) o «castellano neutro». Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido (o «un bocata’chorizo y una casera», según los responsables de doblaje de Sabrina, la Bruja Adolescente), nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO. Así pues, dado que el doblaje está hecho en alguna parte de América del Sur, doblaje sudamericano y punto.
Aunque recordamos el doblaje sudamericano principalmente en dibujos animados (Hanna-Barbera sobre todo), lo cierto es que también nos llegaron productos en imagen real. Las películas de Disney en las que, si no salía Herbie, intervenían animales o Kurt Russell, solían estar pasadas por tamiz sudamericano. No obstante, es en el campo de las series (muchas en blanco y negro) donde se dejaron oír más cosas del estilo «Sielos, miren lo que le ocurrió a Wilbur». Hasta que Salvador Arias se hizo cargo del doblaje de Embrujada, Samantha y Darrin «senaban» con el señor Tate. Por ahí estaban los Beverly-Ricos, Mr. Ed, La Alegre Pandilla, La Tribu de los Brady y El Sheriff Chiflado, además de una Familia Addams que nunca vi en la tele, pero que tenía en vídeo (y ahora en DVD).
Nos llama la atención (esto significa que a mí me la llama y a ustedes a lo mejor, pero como soy yo el que escribe, mi criterio manda y a callar todo el mundo) es la afición que tienen de añadir cosecha propia a las cabeceras. Célebres son las entradillas «Hoy les ofresemos…» o «Diviértanse hoy con…» seguidas del título del episodio de Hanna-Barbera en cuestión. Episodio que, una vez que aprendí inglés a costa de jugar al Zelda de Super Nintendo y a las Magic (y de otras cosas más molonas, como leer el MAD, o menos molonas, como el curso de Muzzy), descubrí que titulaban como les daba la gana, sin tener en cuenta el original. Cosas tipo «Double, double, toil and trouble» se convertían en «Hechisos Locos», lo cuál contribuía a que las historias de, por ejemplo, Maguila el Gorila, pareciesen todas idénticas.
Sin embargo, a lo entrañable de las entradillas (no me digan que no molaba que nos hablaran directamente, deseándonos que lo pasáramos bien con las aventuras de Don Gato), hay que añadir una costumbre inexplicable que he podido ver en unas cuantas ocasiones: leer los nombres del reparto. Esto no lo hacen siempre, gracias a Dios, pero no son una ni dos las veces que me he topado con un locutor haciendo gala de su profesionalidad a la hora de pronunciar correctamente los nombres de John Astin o Peter Ustinov.
Porque amigos, los que hablamos castellano (me niego a usar esa palabra que termina en «parlantes», son demasiadas sílabas seguidas y rompe el ritmo de lectura) lo tenemos muy fácil, con saber que la «h» no se pronuncia, tenemos el trabajo hecho. Pero la barrera inglesa entre lo oral y lo escrito es más dura de salvar y, aunque a veces las diferencias son nimias o inexistentes, en ocasiones el salto resulta de lo más engañoso. Para ilustrar este tocho de texto, a partir de ahora les pondré unas imágenes para que aprendan a pronunciar correctamente los nombres de algunos personajes animados de Hanna-Barbera:
No es extraño, pues, que en España tomásemos ejemplo y aprendiéramos a pronunciar algunos nombres con precisión (Dennis the Menace/Daniel el Travieso, Heatcliff/Isidoro, Scrooge McDuck/Gil Pato, Old Stinky Woman/Mirentxu Álvarez). Y que lo poco neutro del castellano, sea del país que sea, nos hiciese dudar si Huey, Dewey y Louie se pronunciaba Hugo, Paco y Luis o Jorgito, Juanito y Jaimito. Sin embargo, resulta interesante cómo Tom & Jerry no se pronuncia Tomás y Gerardo, y mientras que Daffy Duck se lee Pato Lucas, Bugs Bunny se dice casi igual (Bogs, Bags o Bugs, es lo que habría que precisar).
En una incomparable pirueta lingüística y filóloga, nos encontramos con casos mucho más complicados que requerirían un estudio a fondo. Pondré tan sólo un ejemplo antes de pasar a lo siguiente: Scooby-Doo, where are you? / Misterio a la Orden. Y yo que creía que el alemán era complicado.
No importa cuántos duelos dialécticos entre educados y sesudos contertulios presencien (exacto, me refiero a la gentuza que se insulta en youtube por el doblaje de Los Simpson): la existencia del doblaje sudamericano no sólo contribuyó a la importación de material de entretenimiento audiovisual sin los gastos de un doblaje propio, lo que podría haber echado atrás a TVE, sino que enriqueció nuestro vocabulario internacional. ¿Por qué está bien visto conocer hasta el último phrasal verb, incluso el más ínfimo resquicio de slang? ¿Por qué sólo han de ser cultos los idiomas que enseña Salvat por fascículos? ¿Por qué sólo habría de molar el japonés? Amigos, incluso el paquete de vulgarismos más brutal constituye un conocimiento, una inmersión cultural cojonuda. Y, lo crean o no, más útil que aprender klingon, élfico o petiso carambanal.
Gracias al doblaje sudamericano, aprendimos (o recuperamos) perlas como las ya comentadas malteadas, los deliciosos emparedados de Shaggy y Scooby, la macana de los hermanos Piedro y Roco, la reversa que Pierre Nodoyuna olvidaba quitar, jugar boliche al estilo de Piedradura y, lo que más nos mola a todos: una caterva de insultos compuesta por términos olvidados o desconocidos. Cabeza de bodoque, botarate, bobozón, enclenque, mequetrefe, alfeñique, bueno para nada, pelmazote… y largo etcétera de lindezas que, sin duda, resonarán en su cabeza con el vozarrón de Pedro Picapiedra. Claro que se notaba la influencia norteamericana en términos sin traducir o adaptados «al estilo Valdepeñas», pero en eso se basa el lenguaje moderno. ¡No nos vamos a sacar un idioma de la nada cada década! (aquí podría hacer otra referencia a Tolkien, pero prefiero que la sobreentiendan).
Poco más queda que decir, salvo quizás hacer algunas imitaciones de esas con las que el típico brasazas va a un programa cutre de talentos. Yo he visto varias veces a un tío con ese conjunto de pelo-y-barba-de-unos-días que podríamos llamar Estética Amavisca, hacer un repertorio idéntico en al menos tres programas (El Semáforo fue uno de ellos, cómo no, y como se llevó aplausos el tío se debió de crecer). Pero creo que con el podcast, en el que regularmente aparecemos diciendo parvadas de autoría propia, tienen suficiente ración de tontería audible.
Ehh!!!!!!!!!! Yo pensaba que la entrada iba sobre el gran especialista Mr. Santana!
Que decepción…
No se si dira en serio lo de aprender ingles con el Zelda, pero a mi me paso lo mismo.
Lo siento, pero os vamos a obligar, al final hareis un artículo sobre el Equipo A, con referencias al Equipo JA, y lo terminareis escribiendo que que nostalgia y que frikis somos los de viruete.
"Hoy les ofresemos"… Los doblajes sudamericanos [Humor]
[c&p] Habida cuenta de que Shaggy devora emparedados con crema de maní y sorbe una malteada, mientras que en España se tomaría un bocadillo de mantequilla de cacahuete y un batido, nos hace pensar en cualquier palabra excepto NEUTRO […] La existe…
Yo solo echo de menos a los Fraggle, y una serie de dibujos japoneses que ya ni recuerdo el nombre porque la pusieron hace unos 20 años.
El resto de series de los 80, prefiero olvidarlas, aunque ·El coche fantástico» aún me provoca una duda existencial: ¿Por qué una fundación para la ley y el orden se gasta tropecientos trillones en crear ese supercoche y luego lo desperdicia en defender lavanderías de viejas extorsianadas por matoncillos?
Y un amigo se pasó años tratando de averiguar lo que era un emparedado.
¿Tenías el Zelda en inglés? ¡¡Hombre afortunado!!
No sé de dónde lo sacarían mis padres, pero yo lo tenía en francés (del que ni sabía, ni sé media palabra). :'( Pasárselo, me resultó complicadisimo.
Yo aun me pregunto por que en los picapiedra a Pedro y Pablo les pusieron un nombre español, pero a Wilma, Betty e incluso a Pebbles les dejaron los nombres originales.
Tambien tengo un comic de Tom y Jerry en el que al perro grande y al cachorro, aquellos en los que se escudaba Jerry para que Tom acabara cobrando, se llaman Balín y Balón cuando en los cuencos del agua ponía Father y Son xD
HOYGAN PUES A MI ME A PARESIO MUI VIEN
yo tengo un recuerdo terriblemente grato de todas las series de los 80 asi que no pienso volver a ver ninguna, porque vi McGuiver un dia y casi me echo a llorar…pero que tio mas triste y que cosas mas infames hacia….
Si le viera Grisom le leia la cartilla pero bien…
Es lo bueno de los comentarios en los blogs, que puedes hablar del articulo en si, o de lo que te salga de las narices
«doblaje sudamericano y punto»
Creo que es más bien doblaje norteamericano, que es el que las productoras tipo Disney inventaron para que hubiése un acento que sonase igual en toda sudamérica cuando tradujesen sus films al «castilian».
Por si fuera poco, en aquella época la mayoría de la gente no conocíamos a ningun americano. Es decir, ese idioma y ese acento solo lo tenían EN LA TELE. Los dibujos vivían en un mundo diferente, y lógicamente, hablaban de manera diferente, Todo contribuía a la magia.
Lo cierto es que ahora ves cualquier serie de las citadas y suenan como raro, porque hoy todas las series están dobladas en español de España, pero cuando éramos pequeños, como todo estaba con el doblaje sudaméricano lo de emparedado no sonaba tan raro…
Eso sí, lo de cambiar los nombres… Yo el mayor sacrilegio lo vi con unos dibujos de Batman donde El Joker era El ¡¡Sonrisas!! Pero cómo un supervillano se va a llamar el Sonrisas, si suena a chiste!!!
Por cierto, me uno a la crítica de los que se tiran los trastos a la cabeza diciendo que si el doblaje «neutro» (término que tampoco me gusta) es mejor que el español de España, o viceversa. A ver, es de pura lógica… Un mexicano se sentirá más identificado y verá más lógico un doblaje «latino» que uno «español», y un español, al revés. Por eso aquí se dobla para nosotros, y allí, para ellos…
Por cierto, de los últimos doblajes «sudaneutros» que recuerdo fueron los de «Transformers» y «G.I.Joe» en Tele-5.
¿Han habido otros después?
Voy por la mitad, pero me gustaría apuntar (aunque ya lo sabréis) que los doblajes de castellano neutro proceden en su mayoría de Méjico (especialmente los de series de animación), por lo que en realidad son «Doblajes Norteamericanos», jajajajaja.
«Viru:
Por si fuera poco, en aquella época la mayoría de la gente no conocíamos a ningun americano. Es decir, ese idioma y ese acento solo lo tenían EN LA TELE. Los dibujos vivían en un mundo diferente, y lógicamente, hablaban de manera diferente, Todo contribuía a la magia.»
——————————–
Totalmente cierto. Disney o Hanna Barbera o cualquiera de las series que se han mencionado, no habrian sido lo mismo para mi, sin esas voces y esa manera no solo de hablar sino de entonar. Siempre me resultaran mejores que cualquier «artista» español haciendo sus pinitos en la profesion del doblaje…Me refiero a gente como Anabel Alonso o Goma Espuma, cuyos trabajos (como actores de doblaje) siempre me han tocado un poco los huevines….
jajajajajjajajjajajaj
Como Olvidarnos de Bruno Diaz y su joven pupilo Ricardo Tapias que bajo sus identidades de Batman y Robin protegian Siudad Gotica de maleantes como el Guason y Gatubela?
(a ver si los latinos han mantenido estos criterios tambien en The Dark Knight.)
ciao
Yo, aparte de los ya mencionados Hanna-Barbera, Disney y Warner (sabiais que en el último capítulo del correcaminos, el coyote lo pilla? youtube) recuerdo especialmente el doblaje suramericano de Gia-Joes, en especial la voz del malo de cobra, creo que en youtube hay un par de capitulos… videen!
MARKO DE ROMA:
«…protegian Siudad Gotica de maleantes como el Guason y Gatubela?»
Ay, creo que a ése me refería yo antes erróneamente como El Sonrisas! Bueno, entre Guasón y Sonrisas no hay mucha diferencia, jajaja.
Criminal en cualquier caso lo de Guasón, a la altura del «Lucy Sin Ley» de los Simpson…
Bueno por lo menos aca en Panamá, las series siempre han llegado con el doblaje mexicano que para mi es muy bueno y es reconocido en toda america latina como uno de los mejores en especial es muy reconocido por el excelente doblaje de toda la saga de dragon ball, tanto asi q en las convenciones de anime y manga de toda la region centro/sur americana estos actores son invitados y muy queridos. Ahora hablando de las series que mencionas en tu entrada, precisamente estamos hablando no solo de series de los 80 sino de los 50 y 60, una epoca en la cual la enseñanza del ingles no estaba tan difundida como ahora, en otro caso recuerden q muchos nombres en ingles son juegos de palabras q en español no tenian ningun sentido xq eran rimas y demas, en fin hay varias explicaciones …
bueno respondiendo a tu pregunta marco pues aca en latinoamerica esos conceptos varian, por ejemplo en los batman de tim burton a se usa bruce wayne. en batman forever curiosamente se usa el bruno y ricardo, vainas raras y disparidades. A mi lo que me chocaba del doblaje de españa (que ha mejorado en los ultimos años, imagino q la diferencia esta en los estudios de doblaje) es el excesivo uso de regionalismos y el acento muy marcado, sumado a una entonación que a veces no tenía nada q ver con la emoción del personaje. como ejemplo de lo que es un dobleje canalla de españa fue el de spiderman 2, como es eso de » a por elloz ezpíderman!!!» digo si eres actor de doblaje TIENES que saber como pronunciar bien los nombres o al menos de una forma genérica de modo q el publico entienda sin q se afecte la pronunciación correcta. otr ejemplo q en dbz goku diga «joder» o sea si quieres q me crea q ESA es la voz de kakarotto no lo conviertas en un español comun y silvestre, dale estilo xq si los mexicanos pueden darle una entonación correcta de manera q me trague q de verdad quien habla es goku (y creanme q los mexicanos comunes y silvestres tampoco hablan bonito) los dobladores españoles tambien. Ahora, trabajos de doblaje de españa q me parecen muy buenos por ejemplo el de «harry potter y la piedra filosofal» para playstation, el de excel saga, el de ninja scroll en fin, trabajos q me indican q en españa se puede hacer buen doblaje si se pone esfuerzo y dedicación al asunto
Primero: Es la primera vez que veo a alguien que hizo lo mismo que yo, aun flipo. (Aprendí inglés con Zelda+Magic y casi lo olvido con Big Muzzy!),
recuerdo un par de anécdotas al respecto, el magic lo trajo un chavalin que se lo habia comprado su papaito en América (antes se llamaba así) y nadie pero nadie habia visto eso antes, joder si no habia ni bastos ni na, recuerdo que antes de enfermar con ese juego nos reiamos de el…
y la otra fue cuando yo «to chulo» le pregunté a mi primo mayor «El estudiante» que me tradujera el título del zelda de Snes «Link’s Awakening» y me dice «el despertar de los enlaces» u.uU cuanto tiempo te llame enlace muy a pesar mio querido Link… ains que tonticos somos de niños 😛
Segundo: Para mi tmb ese doblaje con el acentillo y las coletillas que usaban se me hace grato y mítico a la vez al recordarlo. El «Hoy les presentamos» lo recuerdo mucho de Dragones y Mazmorras (o almenos eso me dice un rincón de mi cerebro). Ademas muchas grandes series no me gustaria oirlas con otras voces, pierden toda su magia como habeis dicho por ahi arriba varios. Me pasa algo parecido con el catalán, creci con Dr.Slump, Kinnikuman (Musculman/Musculator), DragonBall (Bola de Drac), y un largo etc… que aún hoy en dia se me hace rarísimo oir a Gokuh hablar castellano.
Esto solo demuestra que te acostumbras a lo que ves cuando creces, pero para eso estamos cada uno de nosotros para darle la magia y encanto que nosotros queramos.
Sorry por el palaco de texto!
Esos doblajes forman parte del recuerdo subconsciente de varias generaciones. Como olvidar al Fantasma del Espacio echando por tierra el plan del villano de turno diciendo «os casé, pillos» o a King Ping haciendo pruebas de un arma mortífera capaz de desintegrar «muros de concreto»… Por no hablar de Tapón Smith (King Features ¡santo cielo!) y su inseparable letanía de «rayos, truenos y sentellas». Aunque quizá lo mejor eran aquellos consejos post-episodio que daban los personajes en las series producidas por Filmation (con sus características entradillas psicotrónicas) que sentenciaban siempre con comentarios tipo «Así que ya lo saben chicos, siempre hay que haser un esfuerso. Sólo así triunfarán».
Sin olvidar el ladrón que «se robó la diamantina» y huyó al grito de «no podrán agarrarme, polisontes».
«A mi lo que me chocaba del doblaje de españa (que ha mejorado en los ultimos años, imagino q la diferencia esta en los estudios de doblaje)»
Años antes, nuestros dobladores eran tan «malos» (huevones) que hasta Lauren Olivier conoció personalmente a Fernando Rey y le dijo que le quería siempre para doblarle en sus películas.
Y digo yo, ¿por qué tanto españoles como americanos dicen que su doblaje está reconocido en todo el mundo? ¿Es que no se dan cuenta de que sólo se oye en sus países?
En cuanto a la nostalgia esa de la que hablas, bueno, es la moda. No recuerdo cuál de vosotros hizo el artículo con los «loquendo» en el que hablaban de Canal Plus como un canal de los 80, «década que se está convirtiendo en un agujero negro que lo absorve todo». La última vez que vi alguna de esas series tuve que cambiar de canal, porque prefiero mantener un grato recuerdo.
A principios de los ´90 empezaron a emitir en Telecinco la segunda «temporada» de G.I.Joe, la que tenía una intro como rockera en lugar de la clásica de «A real american Hero», y tenía un doblaje panchito atroz. Por ahí arriba comentan que el Comandante Cobra rozaba el ridículo, pero para mí lo más grave fué que a los Joes les cambiaron sus nombres de guerra por nombres castellanos normales. Rock&Roll pasó a ser Rodolfo, Downtown era David, Flint era Felipe… Verlo daba vergüenza ajena.
Desde aquello, no trago los doblajes sudamericanos.
Yo sabía Petiso Carambanal ¿Qué he hecho con mi vida? 🙁
Por otro lado, el insulto ‘bueno para nada’ siempre me fascinó: vaya manera elegante de llamar a uno inútil total. Genial.
Salu2.
pues la cosa es así:en los 50 y 60 gringolandia manda a traducir al su colonia puerto rico series de la época como i love lucy,addams family y dibujos de la época como la pantera rosa y toda la fauna Hannah-Barbera. Estos a su vez, son distribuidos a sudamérica, centroamerica y españa al no contar estos países con una industria para tales menesteres. Luego se traduciría en México y buenos aires y en España para volverlos mas locales, nosotros los sudamericanos también sufrimos con ese acento de antaño en la que todos parecían cantantes de mambo, pero trataban de neutralizar el acento y nosotros les agradecemos el intento.
Muchas gracias por el apunte. Yo repito que no sólo respeto ese doblaje, además me gusta. No imagino Tiny Toons y Animaniacs doblados en España.
Oigan, y el doblaje del anime, ¿dónde se hacía? ¿Dónde doblaron Apolón rey del espacio, Kamui el ninja desertor y el Mazinger que daban en Telecinco?
Por cierto, no me había fijado en la introducción de Wally:
«Repaso de la medida que Franco impuso en otros países…»
Lo de Franco y el doblaje es acojonante, porque mucha gente utiliza el franquismo como arma arrojadiza hacia el doblaje, diciendo que éste no fue nada más que un invento de Franco, lo cual es mentira o, cuanto menos, inexacto. El doblaje existía mucho antes de la dictadura franquista. Franco se aprovechó de él para censurar lo que le interesó (y a la que le interesaba mucho, no es que censurara el guion y se modificara, sino que ni olías la película en cuestión), pero del mismo modo que hizo con la televisión y la prensa. No sé, es un argumento que utiliza mucha gente, incluso actores (Noriega, por ejemplo) para criticar el doblaje, alegando que es un legado franquista (nada más lejos de la realidad) que debería desaparecer.
Lo del Zelda seguramente vaya en serio. Mi inglés quedó muy cementado con el Ocarina of Time y las traducciones de juegos viejos de Square (sin «soft») que hacía Ted Woolsey. Gran artículo xD
Y que conste que intenté comunicarme en las notitas que pasábamos por clase en petiso carambanal…
Me alegro de que captase la ironía, Villa. Me alucina que haya gente que hable y hable sobre la dictadura, cuando lo único que vivieron fueron las monedas con la jeta de Franco. Pero eso del doblaje impuesto es, sin duda, mi gilipollez preferida. NADIE aprende inglés viendo las películas en Versión Original, más que nada porque la mayoría de la gente las ve subtituladas EN ESPAÑOL. Uno no hace oído si se lo están traduciendo a la vez, y si con el doblaje «se pierde parte de la interpretación original», los subtítulos le roban protagonismo físico a los actores.
Ahora es donde me pongo puñetero xDDDD
El doblaje se llama latino como abreviatura de «latinoamericano» para diferenciar la frontera mexicoabajo-mexicoarriba.
Yo, nacido en Argentina y mudado años despues a españa, he podido acceder a ambos doblajes y tengo que decir que no hay color entre el español y el generico de america, por el simple hecho de que es generico. En argentina no «aparcamos el carro y cerramos la nevera» porque no sabemos que es un carro ni una nevera. ni mucho menos que es aparcar.
En cuanto a interpretaciones, actuaciones parecido de las voces con los originales (la mayor parida de la historia, que mas me da que sea el propio Seth McFarlane el que doble «padre de familia» en castellano, si lo va a hacer mal?) las americanas se parecen tanto como las españolas: una puta mierda pinchada en un palito.
Como anotacion, recordare que al final de los capitulos (sobre todo lo recuerdo con Garfield) salia una voz con un acentazo español (gallego que deciamos en Argentina, incultos de nosotros xD) diciendo: «Doblado al Español, en el estudio [blablabla]. Puerto Rico [blablabla]» por lo que el termino «doblaje sudamericano» es tecnicamente incorrecto tambien.
Y asi concluye el episodio de hoy *se gira la bufanda alrededor del cuello*
Hay que tener en cuenta para entender un poco la tónica recisto-chupi-guay del antidoblaje sudamericano (o hispanoamericano, para que no se ofendan los geógrafos) cierto punto de inflexión en la historia del doblaje de productos audiovisuales:
Halo 2
Ese doblaje hizo mucho daño a la imágen de nuestros hermanos de occidente. Muchísimo daño.
Yo recuerdo con cariño y con nostalgia las películas de Disney con ese acento rioplatense tan característico.
Por contra, recuerdo con odio y acritud esa mierda pseudomejicana que es Halo 2. Hasta los mejicanos reconocen que la interpretación y la localización eran basura. El golpe emocional en España fue muy fuerte, al menos dentro de la comunidad videojueguil.
PD: Por cierto, es verdad que se nota un poco el edulcoramiento prometido en la entrada anterior a esta.
Curioso el cerebro humano, se empeña en asignarle una cara y una voz a todo ente. Luego si nos las cambian, nos marea. No nos gusta. No «le pega». Nos ocurre hasta al escuchar nuestra propia voz grabada. Con los doblajes pasa igual, si ves alguna película o serie en versión original, luego el doblaje es basura inmunda. O si oyes otro doblaje distinto al tuyo, basura inmunda (vease como bien se dice cualquier video con doblaje en castellano de Futurama, los Simpson, Padre de familia, etc).
El doblaje en España no es malo (salvo excepciones) y hay gente que realmente lo necesita, porque ni papa de inglés, e igual prefieren no tener que aprender un idioma nuevo + ver la peli entera por el rabillo del ojo en sus momentos de ocio. Otros casos quizás rallan más en el extremo, como cuando echaban «Médico de familia» en no recuerdo qué país de Sudamérica, y lo habían doblado al «latino». O como hace poco, que en Canal Sur les dio por poner series de dibujos re-dobladas al «estilo andalú». Así los Street Sharks de toda la vida eran los «Ehtríh Chárs». Pero vamos, al final es como en todo, que cada uno escoja lo que quiera/pueda y respete a los demás.
Soy un lector habitual de viruete y hasta ahora no había comentado, pero es que me he de unir totalmente a lo de haber aprendido inglés con el ZELDA!! XD Con ocho años empecé ya a sobrepasar a todos los de mi clase gracias a esa sana práctica videojueguil, cosa bastante curiosa por cierto ya que tampoco es que haya muchos diálogos en ese rpg jajajaj!
PD: Por ahi leí a alguien que dijo que jugaba el Zelda en francés… no sé si se referirá al Ocarina Of Time, pero en caso afirmativo tendré que revelarle una dura realidad: Ese juego es MULTIIDIOMA. En cualquier momento podías cambiar el lenguaje de los textos de inglés a francés… XD Yo de hecho primero lo jugué en francés pensando que lo entendería más pero lo cambié pronto al inglés por eso de ir familiarizándome.
No se como serán los doblajes en otros países, pero rompamos el mito de que en España hay buenos dobladores. Lo que hay si acaso son buenos actores de doblaje, que no es lo mismo que saber doblar de la manera adecuada una serie o una película. Mucha de la gente que dobla series deberían hacer un curso avanzado de Antropologia y Cultura Popular Norteamericana y no quedarse sólo en una filología. España no es la panacea del doblaje y aquí se cometen verdaderas aberraciones. Otra cosa es que mediante las inflexiones de voz o las actuaciones vocales te acabes creyendo a los personajes.
Por otro lado Menéame es el nuevo eje del mal.
Weekomentario al Kanto: He de decir que tan mal me parece el demonizar el doblaje por sistema, como llenarse la boca con ese rollito de que la industria de doblaje española es la leche. Es pura vanagloria, igual que la puta dieta mediterránea o la payasada de haber inventado la siesta. Lo que pasa es que la gente no se hace a la idea de que, si no tienes nada interesante que decir, tienes derecho a quedarte callado en lugar de repicar las chorradas de «sabiduría popular».
Bueno, borro los dos últimos comentarios y dejo este para que quede constancia. No admito insultos ni descalificativos gratuitos, y menos basados en la nacionalidad. Eso háganlo en su casita o con sus amiguetes. Aquí no, principalmente porque a mí, como dueño del blog, no me sale del nabo.
Veo que esto ya huele a pelea de Youtube HomerovsHomer.
TÍO FÉTIDO, JODER, QUÉ COÑO DE LUCAS
Weekomentario al Kanto: Vale, ¿cuál era, según usted, el mote de Templeton Peck en El Equipo A (qué nostalgia?
Nunca hubo una ley franquista que impusiera el doblaje. Y si se doblaban todas las peliculas en España, es porque hasta los años 60 el 50% de la población española era analfabeta total o funcional ¿cómo no se iba a doblar?
Ni Fétido ni Lucas, para mi es el Tío Fester (mi primer contacto con la Familia Addams fue en la SuperNES…). Y sin ánimo de entrar en polémica, soy de los que piensan que el doblaje (ya sea español o latino) muchas veces mejora la actuación original (que mejorar a Tobey Maguire tampoco es tan complicado xD)
Viru: me ENCANTA tu nikc!
«La intención de Chuck Jones era precisamente que el público simpatizase con el Coyote y sintiera lástima por él (de hecho hizo un corto al respecto).»
Y cómo se llama ese corto? Share your knowledge, hombre.
«Yo he visto varias veces a un tío con ese conjunto de pelo-y-barba-de-unos-días que podríamos llamar Estética Amavisca»
Jajajaja.. ¿Santi Millán?
A mí me gustaban los dibujos doblados con doblaje de Hispanoamérica, tenían más «vida» y no abusaban tanto de localismos.
No se que película de dibujos reciente (con español de España) decía el muñeco:
» Intenta ser más guay ¡Flipante!»
¿Qué doblaje es ese? En una generación se queda obsoleto. Además que ODIAS con toda tu alma al muñeco GUAY (¿o gay?).
El único doblaje en España de dibujos que es de 10 es CHICHO TERREMOTO (¡Brutal!.
«Señor Povedilla la señorita Rosa tiene las bragas blancas.» «Cállate, membrillo»)
No me extraña que en España haya tanta gente negada para los idiomas. Si no se expone a los críos al inglés – en este caso – desde pequeños, luego hace falta dios y ayuda para aprender.
Lamentablemente, estos doblajes han calado tan hondo que se nos hace totalmente inimaginable que nos los redoblen al castellano peninsular.
jajaja los «ejtri chars» casi que me estoy imaginando una serie doblada por chikito de la calzada y el cuñao.
No me imagino a los master del universo hablando en castellano de castilla ni su infumable cancion que en España gracias a dios no emitian cantada por Ramoncin.
Viru: los masters del universo hablaron durante años castellano de castilla en los VHS con los que se dio a conocer la serie. Hasta los 90, cuando la dieron en A3, no conocimos su doblaje latino. La verdad no sabría con cual quedarme, los dos estaban bastante bien.
Os lo digo como forastero, yo tambien coincido con lo que los espanoles no sois muy anglofonos…eso lo he notado sobretodo con las ediciones de los comics de Marvel…tambien en Italia les traducieron los nombres a algunos personajes pero la mayoria retiene su nombre original…me sorprendiò como consiguieron adaptar ciertos nombres en una manera no literaria: Lobezno, Mercurio, Rondador Nocturno y Masacre no son precisamente la traduccion directa de nombres y conceptos como Wolverine, Quicksilver, Nightcrawler y Deadpool (que en Italia retienen el nombre original)…
En cambionos habeis ganado con los Transformers G1 donde los unicos que retenio su nombre original fueron Megatron, Inferno (que por si es una palabra italiana) y Galvatron. A los demas sustituyeron sus molones nombres en ingles (a lo mejor pensaban que eran demasiao complicaos para que los papas o los chavales se los pudieran repetir a los jugueteros) Optimus Prime es conocido simplemente como Commander, Starscream como Astrum, Soundwave como Memor y a los otros le pusieron hasta nombres de animales del estilo Tigre, Vampiro, Bufalo por ejemplo…
Menos mal que para las series actuales y la pelicula han utilizado los nombres originales y gracias a eso ahora han editado en DVD la serie antigua con nuevo doblaje y con los nombres originales (aunque tuvieron el detalle de llamar otra vez al actor que interpretaba Optimus Prime en su dia)…
Pues yo me hacía las chuletas en Petiso Carambanal, ahora veo , por los comentarios, que esa «lengua» podía dar mucho de sí…
Siempre he sido de la opinión de que en este país, tenemos unos buenos actores de doblaje, pero mucísimas veces lo que falla es la traducción; lo de «Lucy Sin Ley» me marcó mucho xD. También estoy de acuerdo con lo que dijeron de las pelis en versión original: si se ponen los subtítulos en español, que es lo que hace casi todo el mundo, no se aprende el idioma original ni de coña, y todo el rato estás mirando la parte de abajo de la pantalla (llevo años viendo series japonesas subtituladas y solo sé cuatro palabras de japonés, ahí está el ejemplo).
Y si hiciéramos una encuesta, estoy seguro de que la gente preferiría ver «Los Simpsons» por la tele en versión doblada al español que en original.
En España es que se dobla de la ostia, si vamos, si no mirad un clasico como El Resplandor, la verguenza del doblaje de aqui, una pelicula y unas interpretaciones geniales totalmente destrozadas por un doblaje peor que pesimo.
Sinceramente los responsables de esto deberian estar en la carcel.
Pensad en ello.
WARSORE, pues el responsable del doblaje de El Resplandor fue el mismo Kubrik (que tenía la «manía» de controlarlo todo, y ya se sabe, quien mucho abarca…), quien escogió a Carlos Saura como director de doblaje (que de cine sabía mucho, de doblaje, no tanto…) y éste hizo la elección de Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué (la de la voz aguda y chillona que a casi todo el mundo le rechina), y ya se sabe lo que pasó, que El Resplandor es, junto a películas como Garfield (Carlos Latre), Stuart Little (Emilio Aragón), o School of Rock (Dani Martín) uno de las películas más criticadas por su doblaje (tanto por los que están en contra del doblaje, como de los defensores).
Volviendo a los dibujos, es lo bueno que tenemos también a esa edad: que somos lo suficientemente inocentes como para no preocuparnos en snobismos o en ser demasiado cool para decir si el doblaje es bueno o es malo, si es mejor una V.O.S (ya sea español o en inglés), si el doblaje es una aberración del arte escénico… Simplemente, nos sentamos y disfrutamos de nuestros personajes favoritos.
También estoy de acuerdo con lo que dijeron de las pelis en versión original: si se ponen los subtítulos en español, que es lo que hace casi todo el mundo, no se aprende el idioma original ni de coña, y todo el rato estás mirando la parte de abajo de la pantalla (llevo años viendo series japonesas subtituladas y solo sé cuatro palabras de japonés, ahí está el ejemplo).
Si dejamos de lado el hecho de que el japonés es una lengua asiática que no se parece en nada no ya a las lenguas romances sino a cualquiera de las europeas… Coño, que aprender una lengua no es ciencia infusa.
Los subtítulos son útiles en caso de estar en la misma lengua que la pista de audio o en caso de que el oyente conozca en parte la lengua de la serie o película.
Y si hiciéramos una encuesta, estoy seguro de que la gente preferiría ver «Los Simpsons» por la tele en versión doblada al español que en original.
Si, pero dejando de lado la cuestión de la costumbre, está la calidad en sí del doblaje y los gustos de la población respecto a las voces en su propia lengua: no me comparen a Clint Eastwood en el original con la sonoridad de Constantino Romero.
Nunca he entendido por qué le llaman DOBLAJE SUDAMERICANO si acá en sudamérica nos sonaba tan exótico como a ustedes!!!!
Específicamente es doblaje mexicano, pues eso de malteada, emparedado y similares aparece tal cual en el Chavo del 8. Es decir, no sólo tuvimos invasión cultural desde EEUU sino que el mismísimo México nos colonizó también 🙂
Saludos,
Quien no tiene ganas de aprender y considera una molestia insufrible algo tan simple como leer unos subítulos es normal que no le saque ningún partido a ver las cosas en V.O.S. Para alguien más receptivo o que esté estudiando el idioma en cuestión (esto incluye críos de todas las edades con el inglés) es incuestionablemente útil.
Ya que han sacado el ejemplo de japonés, yo mismo miraba bastantes cosillas, y antes siquiera de abrir un libro ya estaba familiarizado con más de 20 o 30 palabras.
Por supuesto es evidente que sólo mirando películas uno no aprende un idioma, para ello se requiere un proceso que incluye muchas cosas…
Pero realmente todo esto no justifica la V.O.S., que se justifica por si misma. No hay ningún motivo para doblar más que la vaguedad, los hábitos y la ley del mínimo esfuerzo (por parte del público, ya que por parte de la industria supone un esfuerzo extra totalmente innecesario). Por eso en el resto del mundo no se dobla y en España sí. Y así nos va.
Por cierto, qué típico (y erróneo) eso de decir que en castellano ‘se lee como se escribe’ mientras que en inglés se diferencia más lo escrito de lo pronunciado… ¿Ah, sí? ¿Me pueden decir entonces porqué si la ‘c’ va delante de ‘i’ se pronuncia diferente que si va delante de ‘a’? ¿O por qué en ‘gue’ y ‘ge’, la ‘g’ suena diferente? ¿O, qué hay de la ‘r’, que suena según donde está colocada? Que no, que no, que lo que pasa es que los que sólo saben un idioma se piensan que ‘lo normal’ es lo que ellos saben y ‘los otros’ pronuncian diferente de como escriben… Claro, con lo fácil que es pronunciar ‘como se escribe’, o sea, en castellano, van los ingleses y ‘cambian’ todo… Ay…