Tengo que admitir que nunca fui el fan nº1 de la serie de dibujos animados, pero siempre la he tenido en alta estima. ¿Cómo no tenerla a una serie donde un personaje llamado Leoncio hace un tornado a base de mover con fuerza una paleta de ping-pong, y sus dobladores hacen que todo pase a transcurrir en Tarragona? La disfruté especialmente en reposiciones y descargas varias, si bien tampoco esperaba con ansia el momento en el que editaran el cómic.
Hace poco puede echar mano del primer tomo, así que me lo leí. Y el gustillo que me ha quedado ha sido bastante agridulce. Las ideas, los personajes, el humor, todo lo que caracterizaba la obra, está ahí. Pero le falta dirección y ritmo. El principal problema es que se hace pesadísimo de leer, con el autor dando vueltas una y otra vez al mismo chiste, dedicando decenas de páginas a pasajes que serían más eficaces en unas pocas, o directamente, unas viñetas. Y en el humor, amiguetes, el “timing” es esencial. Saber el momento adecuado en el que parar un chiste, el cuanto tiempo hay que dedicar a la preparación y cuando soltar el “punchline” es una parte importantísima para que una broma funcione. Puede parecer poca cosa, pero, mal hecho, puede suponer la diferencia entre partirse de risa y aburrirse.
Con este tebeo pasa exactamente lo contrario que con Oliver y Benji. Lo que en la serie era aburrimiento y dramatismo over-the-top, en el cómic de campeones era dinamismo, agilidad y una soprendente habilidad narrativa. En Chicho Terremoto, sin embargo, fue la serie la que acertó al recortar pasajes, especialmente las partes “serias” de los partidos, eliminar algunas bromas y potenciar otras. Con lo que veo que mi axioma de “Siempre prefiero leer el tebeo” no es ni mucho menos infalible.
Oh, no, no. No me malinterpretéis. El cómic, en pequeñas dosis, es divertido. Si sois fanáticos a muerte de Chicho, seguramente si querréis leer la obra madre: hará bonito en vuestras estanterías. Si por el contrario, erais fans casuales como yo, os aconsejo que os quedéis con los DVDs de la serie original, que destila la esencia del humor “chicholiano”. Sino, casi mejor que lo pidáis prestado o algo de eso. Eso sí, al menos nos ahorramos escuchar la espantosa sintonía de los dibujos, seguramente una de las peores jamás compuestas.
Hombre, cierto es que llegar al nivel de la serie es casi imposible (que jarta de reir que tenia) pero aun asi yo creo que el comic esta muy bien. Cierto es que no tiene el mismo ritmo pero es que en general el comic japones es mucho mas lento (al menos bajo mi punto de vista).
Yo creo que el comic si merece la pena porque nos devuelve a uno de los personajes mas carismaticos del mundo (¿quien no ha dicho nunca lo de «¡¡tres puntos colega!!») y ademas nos permite ver cosas que en la serie no se echaron para darle un caracter mas infantil. En el comic Rosita no es tan inocente y Chicho va a lo que va desde el principio. Vamos, todo un gustazo para leer 😛
A mí lo que más me ha fastidiado es que no hayan puesto los nombres originales de los personajes y hayan puesto los mismos que tenía la versión doblada de la serie. Una cosa que me ha sorprendido mucho es que el Chicho del manga es bastante más alto que su versión de la serie (parecía un niño de párvulos). También me ha sorprendido que el perro zoofílico no aparezca.
A mí me dejó la misma sensación, todo un tomo para muy poca cosa, y repetitivo a más no poder. Yo sí que era fan número 1 de la serie, con las lecciones de Bobby y las pájaras que le daban a Antonio
Nu se, a mi la serie me decepciono (viendola de adulto, de crio me encantaba). Así que pase del tebeo cosa fina …
Pero vamos, que si es malo es solo culpa suya, que hay tebeos de humor japoneses con un ritmo genial.
¡El post está incompleto! Falta el último párrafo, lo pegaría más desde el Word. Ahí digo que no está tan mal en pequeñas dosis. A ver si lo recupero.
Yo no sé si me ha gustado. Es decir, la traducción es casi una creación propia. No sé cómo los de ADLO no se han mofado de esto…
No he podido leer el manga por lo que no puedo contrastar mi opinión, pero de todos modos creo que quizá hayas acusado también no tener el doblaje para mí maravilloso que tenía el anime en España; vale, si vas a leer un tebeo es evidente que no vas a oír doblaje alguno, pero bajo mi humilde punto de vista en ocasiones un doblaje bien realizado hace ganar muchos enteros a una producción, y en el caso de Chicho Terremoto para mí es totalmente así.
Ahora es cuando empieza el eterno debate de si es mejorel doblaje de Goku en castellano o en catalán, cosa de la que no tengo ni idea. Por cierto, quizá mi comentario no sea más que una gilipollez, pero para algo que se me da bien…
Yo tuve una sensación parecida cuando editaron Dr. Slump en manga. Yo estaba acostumbrado desde mi niñez al doblaje en catalán, a las voces extrañas de los dobladores (los HOYOS de Arale), a las bandas sonoras, a los ruiditos y al ritmo de la narración del anime. Cuando empecé a leer el manga tenía la sensación de que me faltaba algo, que estaba incompleto. En cambio, la que me aguanta, que no había visto los dibujos flipó con el manga…
Yo también me leí el primer tomo y empecé bien… pero a medida que fui avanzando se me hizo cada vez más y más pesado… los partidos eran interminables y repetitivos… y al final me forcé a terminarlo. ^_^U
Eché mucho de menos a Bobby el perrillo de calzones a rayas (que me caia bien) … y los chistes eran aun más soeces que los del anime… a veces incluso un poco desagradables para mi gusto. Se nota que lo suavizaron para los niños.
Vengo a romper una lanza a favor de la serie de Oliver y Benji (la de Chicho estaba bien, pero a veces tenia la sensacion de que la habian recortado más que una versión para todos los públicos de Urotsukidoji).
Es verdad que a veces Campeones pecaba de ser excesivamente repetitiva, pero en el partido final del New Team contra el Tohu, hay más épica que en toda la saga del Señor de los anillos. Momentos así justificaban tener que tragarse cuatro veces seguidas, un pase de Bruce :).
Un saludo!!
Pues le pasa algo parecido que al comic original de Kinnikuman (Musculman): los primeros tomos son infumables, con falta de ritmo, excesivas morcillas y referencias a cosas de los años 70, etc. Es lo que pasa al encontrarse con comics de esa época, que muchos de ellos no seguían el lenguaje narrativo y la progresión de la historia que suele tener cualquier serie o película o cómic hoy en día.
Si queréis os cuento unas cosillas sin importancia sobre la traducción de la serie que se hizo aquí.
El contexto es el de la explosión de las cadenas privadas aquí en españa y que se hacían con todos los contenidos que podían, por lo visto antena 3 compró esta serie sin saber muy bien qué compraba, y fue el primer trabajo de uno de los mejores traductores que tenemos en españa, de lo cual no se alegra mucho, por cierto.
La serie le venía en inglés y en muchas ocasiones en italiano. En inglés ya venía cortada y en italiano el traductor de allí se había ya pasado unos cuantos pueblos.
Por lo visto la serie era muy guarra, con muchos chistes soeces, como ya han dicho por aquí, y obviamente no era muy para niños, que era para lo que la había comprado A3. Así que el traductor más que traducir, tenía que reescribir los diálogos.
Los nombres los ponía a su antojo, en muchas ocasiones se los ponía porque decía que los personajes se parecían a amigos suyos, y al perro le puso Toby porque decía todos los perros deberían llamarse Toby 🙂
Luego tuvo problemas con los de los nombres, pero eso ya es otra historia…
En fin, después del tocho, decir que no me he leido el manga, pero por lo que usted dice señor Viruete, creo que aquí si que se hace más cierto que cualquier tiempo pasado fue mejor. Tengo muy buen recuerdo de la serie de cuando era pequeño y no quiero estropearlo con un revisionado ahora, como ya me ha ocurrido con otras series (El coche fantástico me toca la moral)
Felicidades por el blog y perdón por el tochazo.
Interesante lo que dices y le ecuebtro mucho sentido…pero no te arepentiras de verla otra vez..te parte la polla tengo 34años es domingo y llevo trs horas viendo a chicho no paro de reir es igual de la que recuerdo….por cierto me gusta el anime y dirmpre buscoo frases epicas de los personajes llevo una hora en internet y no he encontrado paginas con frasees ni imagenes con frasesita debajo……..¿por que?
Mr. Roboto: yo AMO Campeones, pero es mucho, mucho mejor en tebeo, porque los defectos esos de los que hablo en el cómic no existen, para mí es un pedazo de tebeo.
Kabuto: Mil gracias por comentarnos las circunstancias que dieron lugar a que la serie tuviera semejante doblaje. Considero que, dadas las circunstancias, hizo un excelente trabajo. Por otro lado, de lo que hablo es del tebeo, no de la serie, que me parece mucho mejor, ojo! 🙂
Yo es que como no soy muy dado a lo japonés, prefiero ese rollo de Chicho López, Rosita, Leoncio y Toribio, como en su momento preferí Oliver, Tom, Bruce, Mark… En Ranma muchos conservan su nombre original, y así pasa, que no recuerdo ni una tercera parte.
¡El perro se llamaba Bobby! Era el mejor personaje, qué disgusto al ver que me he tenido que leer un tebeo gordísimo y del revés y no sale.
La palabra «anxioma» no existe. Es:
axioma.
(Del lat. axiōma, y este del gr. ἀξίωμα).
1. m. Proposición tan clara y evidente que se admite sin necesidad de demostración.
2. m. Mat. Cada uno de los principios fundamentales e indemostrables sobre los que se construye una teoría.
¿Realmente existió una maquinita tipo «Game & watch» de Chicho?
¡¡¡Tengo que conseguirla como sea!!!
Debo reconocer que no me interesan nada los comics basados en series, yo me quedé en los Mazinger de Grijalbo (que los tengo todos por cierto)
Y Chicho es mítica para mí y eso que cuando la emitieron yoa hace bastante que había dejado de ser adolescente. Recuerdo una serie de capítulos donde iban a jugar un campeonato a Barcelona y los letreros de las calles estaban ¡en perfecto japonés! yo me despollaba vivo, eso era surrealismo y no lo de Buñuel
Francamente es que creo que la gracia mayor de Chicho era el doblaje sin sentido, por eso no funciona en el cómic, ya que si no estan en Guadalajara luchando con los idios no es igual…
es como los simpson en mejicano… que no tienen ni la mitad de gracia y se supone que son los mismos chistes…
New Wave of British Heavy Metal
Debo reconocer que no me interesan nada los comics basados en series, yo me quedé en los Mazinger de Grijalbo (que los tengo todos por cierto)
Donde dices eso, erras. Son series basadas en cómics.
Los horrores que nos aguardan tras la cortina de humo que es la industria de la historieta franquiciada son incalculables. ¿Nadie recuerda los editoriales del Miracleman de Forum?
Bueno, el orden de factores, ya se sabe… eso demuestra mi interés en el tema, je, je. Por cierto, lo de las traducciones delirantes debía ser especialidad de A3, recuerdo que en Cosas de Casa, también metían morcillas absurdas sobre asunto y personajes hispanos que dudo que conocieran los guionistas de la serie.
Y en Futurama también, hoy sin ir más lejos el capítulo de la invasión de los cerebros, que los combate Fry leyendo la biografía de Tamara diciendo «No cambié».
Vomitibo, tron.
chicho es lo mas divertido que he visto nunca
ROSIIIIITAAAAAAAAAAAAA
A ESTO Y A LA TABA SE MURIÓ EL QUE ME GANABA
El asunto de las traducciones-adaptaciones bizarras está muy muy extendido, pero eso puede quedar desde bien y gracioso hasta patético y horrible (véase Sabrina: cosas de brujas). Y es que es un verdadero problema cuando el chiste es sobre el programa de Jerry Springer, Oprah o Al Gore; ya ni te cuento cuando habla del último cómico de Saturday Night o el Partido Laborista-Unionista-Capitalista-Futbolista de Milwokee. La política de adaptar el chiste a un concepto más español puede tener consecuencias positivas (lo de Fry, por ejemplo, porque es un chiste más comprensible para nosotros que el que estuviera leyendo la biografía de Gwendolina Twohandred (por inventarme un nombre)), o totalmente demenciales (como aquella vez en la que salió un montañero en la anteriormente nombrada Sabrina asegurando ser de Utrera y con un acento vergonzosamente pseudoandaluz, a pesar de llevar un sombrero de mapache en la cabeza… ¬¬).
De todos modos es una tarea difícil traducir el chiste.
¿Indios?. ¿En Tarragona?.
Sin duda el localizar la mayoria de los chistes a nuestro pais (hablar de la morcilla de burgos o frases costumbrista de nuestra patria nos lo hacia mas cercano) y esos nombres tronchantes(Toribio o el profesor povedilla) amen de la inclusion de personajes como Robert o el hijo del director, aunque es cierto que no respetaba los chistes y nombres originales, lo que es un poco o mucho una bofetada al autor,tambien es cierto que igual no lo hubieramos entendido y no habria tenido exito aqui.Como muchos otros mangas o comics americanos la trama cambia bastante, como el final.
Me podrían ayudar con esta petición
https://www.change.org/p/nerima-tokio-japón-2-10-5-higashi-ohizumi