ein? El Italiano casi no sale y el Suizo… se parece misteriosamente en la voz al trocito italiano! (aparte de estar en italiano, que segun wikipedia es una de las lenguas oficiales).
Para mi que aprovechan el doblaje italiano para Suiza (al menos en las regiones en las que se hable). Junto con la patada en mi higado ingles que supone «It votes the…» no me ha gustado el video (por decirlo finamente)
Lo cierto es que el video en sí es un poco truñete. Es más por la anécdota de tener un poco de idea de cómo suenan por ahí los personajes amarillos… ¡ aunque faltan bastantes idiomas importantes !
Quizás algún día haga algo en plan Disney… coger una canción de los simpsons e ir cambiando los idiomas… Quizás…
Vamos a ver, para comparar, ¿no sería mas logico usar el mismo fragmento para todos los idiomas? Yo no se decir que doblaje es mejor si me ponen uno de Willy en suiztaliano contra uno del abuelo simpson en castellano.
¡¡No tiene sentido!!
Por cierto, buscad en youtube anuncios japoneses de refrescos protagonizados por los simpson. It´s weeeeeeeeeeeeird.
A mi tambien me choco pero aqui tambien pasa; fijate si no en el Dr. Nick, doctor claramente Mexicano en el original (y en el doblaje de los primeros capitulos) que acaba convirtiendose en Argentino/uruguayo por el acento, de lo que mas abunda en cada pais…
En los DVD de los simpsons hay extractos en varios idiomas. Incluso algunos capítulos se pueden ver en 8 ó 10 idiomas (en particular recuerdo 22 cortometrajes sobre Springfield, de la 7ª temporada, y El enemigo de Homer, de la 8ª, pero hay más). Muy curioso.
A mí me suenan mucho mejor los españoles, la verdad. Y los originales también tienen su qué.
Si el Willy italiano es de Cerdeña… en el capítulo en que Willy acompaña a Burns, Frink y Homer al lago ness ¿Cómo lo debieron traducir? ¿Y cómo se explican las múltiples apariciones del personaje vestido con el kilt y todo esa ropa escocesa?
Me suena a cagada al más puro estilo Antena 3 y sus intentos de acercas las series extranjeras al público español a golpe de traducción estúpida. Había un capítulo del Príncipe de Bel-Air en que Will Smith imitaba a Alfonso Guerra en la versión española.
Me quedo con Northkiltown, sinceramente.
spanish the best lol
the most funny
ein? El Italiano casi no sale y el Suizo… se parece misteriosamente en la voz al trocito italiano! (aparte de estar en italiano, que segun wikipedia es una de las lenguas oficiales).
Para mi que aprovechan el doblaje italiano para Suiza (al menos en las regiones en las que se hable). Junto con la patada en mi higado ingles que supone «It votes the…» no me ha gustado el video (por decirlo finamente)
Lo cierto es que el video en sí es un poco truñete. Es más por la anécdota de tener un poco de idea de cómo suenan por ahí los personajes amarillos… ¡ aunque faltan bastantes idiomas importantes !
Quizás algún día haga algo en plan Disney… coger una canción de los simpsons e ir cambiando los idiomas… Quizás…
… pero un hombre puede soñar, ay… un hombre puede soñar…
Vamos a ver, para comparar, ¿no sería mas logico usar el mismo fragmento para todos los idiomas? Yo no se decir que doblaje es mejor si me ponen uno de Willy en suiztaliano contra uno del abuelo simpson en castellano.
¡¡No tiene sentido!!
Por cierto, buscad en youtube anuncios japoneses de refrescos protagonizados por los simpson. It´s weeeeeeeeeeeeird.
A mi lo q me llama la atención es que Willy en la version suiza (que es en Italiano) es de ¿Cerdeña?? en vez de Escocés…
A mi tambien me choco pero aqui tambien pasa; fijate si no en el Dr. Nick, doctor claramente Mexicano en el original (y en el doblaje de los primeros capitulos) que acaba convirtiendose en Argentino/uruguayo por el acento, de lo que mas abunda en cada pais…
En los DVD de los simpsons hay extractos en varios idiomas. Incluso algunos capítulos se pueden ver en 8 ó 10 idiomas (en particular recuerdo 22 cortometrajes sobre Springfield, de la 7ª temporada, y El enemigo de Homer, de la 8ª, pero hay más). Muy curioso.
A mí me suenan mucho mejor los españoles, la verdad. Y los originales también tienen su qué.
Si el Willy italiano es de Cerdeña… en el capítulo en que Willy acompaña a Burns, Frink y Homer al lago ness ¿Cómo lo debieron traducir? ¿Y cómo se explican las múltiples apariciones del personaje vestido con el kilt y todo esa ropa escocesa?
Me suena a cagada al más puro estilo Antena 3 y sus intentos de acercas las series extranjeras al público español a golpe de traducción estúpida. Había un capítulo del Príncipe de Bel-Air en que Will Smith imitaba a Alfonso Guerra en la versión española.
Me quedo con Northkiltown, sinceramente.
Simple…los escoceses hablaban todos en sardo…